|
Comunidad y Cultura Local
En la FILU
Sergio Pitol
Presentan la colección "Sergio Pitol Traductor"
Diario de Xalapa
24 de septiembre de 2007
Redacción Diario de Xalapa
Xalapa, Veracruz.- Esta tarde, en punto de las 18:00 horas, se llevará a cabo en el recinto de la FILU 2007 la presentación de los primeros tres títulos de la colección "Sergio Pitol. Traductor", que edita la Universidad Veracruzana (UV). Por este motivo, tuvimos una agradable entrevista con el destacado Premio Cervantes 2005 y el maestro Rodolfo Mendoza, director de esta colección, quien considera que "una de las labores más importantes del maestro Pitol ha sido la traducción, y precisamente la UV ha tenido a bien realizar esta colección que aglomerará buena parte de sus trabajos. Es impresionante su labor como traductor, porque de otro modo uno no tendría oportunidad de acceder a la literatura china o húngara, y reunirla significa darle una vida nueva y ponerla al alcance, sobre todo, de los más jóvenes". Las primeras tres obras que forman parte de esta serie son La vuelta de tuerca de Henry James, El ajuste de cuentas de Tibor Déry y Diario de un loco de Lu Hsun. Acompañarán al autor de estas traducciones, en dicha presentación, la escritora Rosa Beltrán, la doctora Elizabeth Corral, Omar Valdés y el propio Rodolfo Mendoza; como moderadora fungirá la maestra Celia del Palacio, directora de la Editorial de la UV. Allí, en la intimidad de su estudio, disfrutando de un café y de su cigarrillo, a veces interrumpidos por su perra "Lola" (recientemente intervenida quirúrgicamente), el destacado escritor nos brinda la oportunidad de platicar sobre lo que significa el que la Universidad Veracruzana reconozca su trayectoria, primero por ser uno de los escritores más importantes de la lengua española, después por sus traducciones y, finalmente, porque él mismo es editor de la colección "Biblioteca del Universitario". Estos tres puntos, escritor, traductor y editor, son los más importantes dentro de su obra. Sus inicios como traductor El maestro Pitol rememora sus inicios como traductor de obras, cometido que a través de los años lo ha dado a conocer internacionalmente. "Corría el año 1965, llevaba dos años de vivir en Varsovia. Un día el cartero me entregó un sobre procedente de Vence, una población del sur de Francia, firmado por el polaco Witold Gombrowicz (una figura importantísima en el siglo XX). ¿Se trataría acaso de una broma? Me resultaba difícil que fuera auténtico. Lo mostré a algunos amigos polacos y se quedaron estupefactos, ¿una carta de Gombrowicz recibida por un joven mexicano residente en Varsovia? Qué es eso, qué anomalía. Yo me regocijaba, como todo en la vida. "Gombrowicz me explicaba en la carta que alguien había puesto en sus manos la traducción al español de Las puertas del paraíso de Jerzy Andrzejewski, y que le había parecido satisfactorio, tanto que me invitaba a colaborar con él en la traducción de su Diario argentino que publicaría en Buenos Aires la editorial Sudamericana; fue el inicio de una mejoría considerable en mis condiciones de vida. "De repente comencé a recibir proposiciones de varios lugares. Mis fuentes de ingresos en México eran Joaquín Mortiz, Era y la Editorial de la Universidad Veracruzana; en Barcelona, Seix Barral y Planeta; en Buenos Aires, Sudamérica. En el pasado sólo había logrado colocar esporádicamente unas cuantas traducciones. "A partir de entonces con sólo 3 o 4 horas diarias pude recibir un ingreso regular que en la Polonia de aquellos días significaba un capital muy saneado. Más que la literatura polaca, recibía solicitudes para traducir autores ingleses e italianos. En los siguientes 6 o 7 años fui fundamentalmente traductor. Ese oficio iniciado en Varsovia me mantuvo de manera total en Barcelona y de manera parcial en Inglaterra. Este fue el inicio de mi carrera como traductor de obras. De repente las grandes editoriales de España y Argentina me dejaban las puertas abiertas". ¿Qué es lo que encontrará el lector en estas traducciones? "La vuelta de tuerca, de Henry James, es una obra extraordinaria, una novela maestra. El autor es un americano que se fue a Inglaterra en donde pasó muchos años como inglés; él renovó la novela, además de ser un autor muy difícil porque al principio de la narración no sabemos qué sucederá, pero al adentrarse en su obra se puede reproducir, para darnos un final libre y posiblemente para que el lector pueda redondear. Hay centenares de libros de Henry James, pero cuando se llega a La vuelta de tuerca, casi siempre el crítico o el escritor le da una connotación que puede ser la suya solamente". Es importante destacar que ha traducido siete obras de este autor, uno de sus favoritos, reconoce. "En lo que respecta a Diario de un loco, son tres cuentos largos, o tres novelitas. El autor Lu Hsun es el mejor y más importante escritor contemporáneo en China del siglo XX. Lo elegí porque de casi todos los libros que traduje, iba personalmente a las editoras a proponerlos, y cuando lo leí, estaba en Barcelona, me gustó muchísimo, quizá todavía sea el mejor escritor chino. El ajuste de cuentas está integrado por novelitas cortas de uno de los grandes escritores de Hungría, país que tiene extraordinarios escritores. Es interesante este libro, porque es como una autobiografía de su autor Tibor Déry, quien estuvo como 6 años preso en el tiempo del stalinismo; él, como el personaje, no sabe cuál es su culpa; de repente sale de prisión, pero tiene sobre sus hombros esos años atroces. También una de las partes bellas es cuando llega a su casa y la encuentra habitada por otras personas; el encuentro con su esposa es algo maravilloso. Son obras clásicas de cada uno de esos países. Vienen otras obras espléndidas, Emma de Jane Austin y El buen soldado de Ford Madox Ford, que serán presentadas en la Feria del Libro de Guadalajara", refiere. El maestro Rodolfo Mendoza, responsable de esta edición, agrega que la colección estará conformada por 5 títulos al año, "porque la labor del maestro Pitol como traductor ha sido sin igual. Gracias a él los hablantes españoles tenemos acceso a una serie de libros que de otra manera no habríamos podido conocer, sobre todo de autores polacos cuyas obras publicaremos el próximo año, porque el maestro Pitol en 1967 publicó la primera antología que se hizo sobre el cuento de ese país". ¿Qué representa para usted que la FILU dé a conocer esta colección? "En este tiempo se están dando varias cosas como la 'Biblioteca del Universitario' para darle gusto al público y sobre todo para quien vaya a la Universidad. Estos últimos años nos hemos encontrado en la Facultad de Letras que los estudiantes son extraordinarios; ha vuelto el gusto por la lectura que había decaído. Ahora les vamos a dar esto para que abran otros horizontes". ¿Qué le parece el programa de la FILU de este año? "Es muy bueno, vienen muchos escritores estupendos, además de los interesantes temas, este año dedicados a la lectura con las nuevas vertientes de la cibernética, es decir, las nuevas formas de acercarse a la lectura". ¿Qué hace actualmente maestro? "Siempre estoy escribiendo, tengo una novela que quiero terminar el año próximo; en estos dos últimos años, después de obtener el Premio Cervantes, he tenido muchas invitaciones para ofrecer conferencias y varios viajes". ¿Ha incrementado la lectura después de haber obtenido el Premio Cervantes en 2005? "De mis obras y mis traducciones, sí". ¿Le gustaría ganar el Premio Nobel de Literatura? "Yo nunca he pensado en premios. Me sorprendió cuando llamaron por teléfono para darme la noticia de que había ganado el Premio Cervantes 2005, creía estaban haciendo una broma, pero escuché la voz de la ministra de cultura de España, quien me leyó el acta, entonces salté y estuve muy feliz. Eso fue antes de las 9:00 de la mañana, todavía no desayunaba ni me vestía. A las 11:00 de la mañana estaba la casa llena de gente... es muy agotador". Es importante destacar que en 1984, el maestro Pitol fue el segundo escritor galardonado con el Premio Herralde (el primero fue Alvaro Pombo). Finalmente no dice que ahora los grandes premios son para Latinoamérica, son disputados entre peruanos, argentinos y mexicanos; considera que la lengua española está en sus mejores momentos, está en un boom para rescatar la palabra. |
|